+- +-

+-User

Welcome, Guest.
Please login or register.
 
 
 

Login with your social network

Forgot your password?

+-Stats ezBlock

Members
Total Members: 902
Latest: ????? ????????
New This Month: 1
New This Week: 0
New Today: 0
Stats
Total Posts: 9897
Total Topics: 797
Most Online Today: 45
Most Online Ever: 1507
(February 23, 2023, 03:24:26 pm)
Users Online
Members: 0
Guests: 26
Total: 26

+-ParseBBC ezBlock - Портал форума

Друзья, приветствую на портале Форума #itkrakowiwroclawporusski
Переходите на сам форум: http://quattrolife.createaforum.com/index.php?action=forum
Приятного сёрфинга! :)
Ваш Админ


------
Welcome to your new install of ezPortal!
You can control which blocks are shown in the ezBlockManager.
Forum refers to your main board index.
Portal is the main homepage of your site. This block for instance is only shown on the portal page.
If you have any questions or need help post in our support forums

Author Topic: Присяжный переводчик русского языка / Tłumacz przysiegly j  (Read 1769 times)

Offline mvf

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 360
  • Karma: 79
    • View Profile
Порекламирую немного услуги моей жены :)

Каролина Филимонова - присяжный переводчик русского языка.
Телефон: +48 513 569 044
e-mail: karolina.filimonova(аt)gmail.com
www: http://filimonova.pl
Географически: район Чижыны, оседле 2 Pulku Lotniczego 1H (карта ), примерно 4 км от кватро.
При необходимости можно договориться о том, чтобы передать документы в кватро.

Конкурентные преимущества Каролины:
  • цены ниже, чем в бюро переводов - т.к. каждое бюро переводов просто заказывает перевод у одного из переводчиков + добавляет свою наценку за посредничество.
  • прямой контакт с переводчиком - удобнее и для заказчика и для переводчика: в случае возможных разночтений, всегда проще договориться, высказать свои замечания/пожелания, что-то уточнить
  • при небольших/стандартных документах - минимальные сроки.
  • наличие пруфридера русского языка (он же - муж ;D )

Если будут какие-то вопросы/пожелания/предложения, касающиеся работы Каролины, или присяжных переводчиков вообще - пожалуйста, задавайте :)
« Last Edit: January 26, 2017, 12:16:20 pm by mvf »

Share on Facebook Share on Twitter


Offline mvf

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 360
  • Karma: 79
    • View Profile
Вкратце о том, что такое присяжный переводчик вообще: все польские учреждения от ЗАГСа до суда требуют от иностранцев так называемые удостоверенные (poświadczone) переводы иностранных документов, осуществленные специальным сертифицированным переводчиком, который сдал сложные экзамены в Министерстве юстиции и выполняет специфические требования, касающиеся оформления и регистрации официальных переводов. Каждый такой переводчик даёт присягу в Министерстве юстиции, поэтому их и называют присяжными (przysiegly).

Необходимость в присяженом переводчике также возникает, если при оформлении каких-то бумажек чиновник решит, что ваше знание польского языка недостаточно для понимания подписываемых документов/разъяснений. В таком случае чиновник может потребовать придти с присяжным переводчиком, чтобы он вслух прочитал для вас то, что вы подписываете.

Также полезно знать, что в полиции или суде иностранцу, не владеющему польским языком, присяжный переводчик предоставляется бесплатно.

Реестр присяжных переводчиков ведет Министерство юстиции, он доступен по адресу: http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

Offline mvf

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 360
  • Karma: 79
    • View Profile
В группе на фейсбуке была затронута тема о транскрипции / транслитерации / искажения имен и фамилий польскими присяжными переводчиками.
Quote from: Татьяна Мелничук
Накипело: немного важной информации о tłumaczach przysięglych.
Я столкнулась с тем, что на польский язык диплом мне переводили с украинского языка, остальные документы - с русского, разные переводчики и в разное время, в разных городах Польши.

Сперва мою фамилию переводили на польский, затем в скобках писали что по паспорту melnichuk. Соответственно родителей - писали только перевод (кто-то mielniczuk, кто-то melniczuk). В итоге - по документам у меня 4 родителя.
В принципе - ничего страшного, и так как я, все же, стоматолог, а не переводчик, то суть проблемы поняла только когда коснулось подавать документы на гражданство.

Я это к чему: http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702 ( "Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego" )
из этого следует (артикул 14 документ с названием D20042702Lj ), что, переводя документ, Ваши фамилия и имя (паспортные) не должны быть переведены, а должны банально быть переписаны из паспорта. По словам начальницы отдела (который занимается принятием доков на гражданство) в скобочках может быть перевод фамилии, но даже он не нужен. Чтобы так же перевели и фамилии родителей - предоставляйте сканы их паспортов (правда в этом случае я не уверена, что имеют право по сканам переводить - это лучше уточнить)
Выскажусь на эту тему с точки зрения присяжного переводчика, т.к. тема очень болезненная и многострадальная. Сразу скажу что простых ответов тут нет, в каждом конкретном случае переводчик решает индивидуально, как поступить, чтобы, с одной стороны - верно передать оригинальное содержание переводимого документа, а с другой стороны - создать наименьшее количество проблем для клиента (когда этот перевод нужно будет где-то предъявить), кроме того речь идет об имени человека, а тут как говорится - "как корабль назовешь, так он и поплывет"

Задача у переводчика казалось бы простая - взять имя и фамилию написанные кириллицей, и написать то же самое, используя латинский алфавит.
Но не тут-то было...
1)  есть транслитерация (передача букв) и транскрипция (передача звуков) языка. В одном случае можно довольно точно передать написание имени, в другом - его звучание.
     например "Семён" - "semen" (транслитерация русского "как в загранпаспорте") или "Siemion"  (транскрипция русского  согласно требованиям PWN).
 2) есть множество систем транслитерации / транскрипции.
     В польше авторитетом является издательство PWN (государственное научное издательство), которое в своих словарях описывает транскрипцию и транслитерацию языков использующих кириллицу:  http://sjp.pwn.pl/zasady/;629693
     В России для загранпаспортов используют транслитерацию ГОСТ Р 52535.1-2006, а до 2010 года использовали транслитерацию описанную в  приказе МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310, а ещё раньше - французскую транслитерацию.
     Украинские загранпаспорта используют систему транслитерации описанную в соотвествующем постановлении  http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
     При этом например  Юлия в загранпаспорте советского образца была бы записана как Ioulia, в загранспаспорте РФ после 1997 года как Yuliya, а после 2010 - Iuliia.
     Та же Юлия в украинском загранпаспорте будет записана как Yuliia
3) для разных языков использующих кириллицу способ транскрипции / транслитерации одних и тех же букв отличается.
     К примеру украинская бука Е читается как русское Э, украинская И как русское Ы и т.п. Поэтому если мы осуществляем транскрипцию - то нужно ту же букву записать латиницей по разному.
    Пример привела Татьяна выше, видимо у Татьяны есть документы и на русском и на украинском, и хотя и на тех и на других кириллицей написана одна и та же фамилия Мелничук.
    Но если осуществлять транскрипцию Мелничук с русского,  то получится  mielniczuk (мельничук), а с украинского - melniczuk (мЭльничук). Сложно в этом винить переводчика, он аккуратно выполнял свою работу.
4) создание и распад СССР привели к многочисленным коллизиям связанным с добровольно-принудительной руссификацией во время существования СССР, и столь
    же решительным переходом к национальным системам после распада СССР. При этом менялся не способ предстваления кириллицы латинским алфавитом, а само имя в кириллическом написании.
    Например человек, родившийся в Украинской ССР и имевший все документы на имя "Михаил", в независимой Украине становился Михайло, Павел - Павло и т.п.
Надеюсь это достаточно хорошо иллюстрирует всю глубину проблемы (а есть ещё и другие ньюансы).

До начала 2015 года способ написания имени и фамилия - был только на совести переводчика, с начала 2015 года главный закон регулирующий деятельность присяжных переводчиков дал ясные инструкции - использовать написание из загранпаспорта, или способ транслитерации принятый в стране происхождения документа.  Казалось бы это решает все проблемы, но если присмотреться ближе - их осталось ничуть не меньше.
1) как я уже писал выше способ транслитерации в загранспаспортах несколько раз менялся и видимо может ещё меняться в будущем.
2) не понятно как быть с третьими лицами, имена которых присутстуют в документе. Яркий пример (который привела Татьяна) - родители в свидетельстве о рождении. Если вам кажется, что достаточно было просто воспользоваться украинской системой передачи кириллицы - подумайте о том, что человек упоминаемый в документе времен СССР возможно при распаде СССР оказался гражданином другой страны, к которому нужно применять другую систему транслитерации. Догадаться как исказит имя конкретного человека история и изменения законодательства - просто невозможно. Можно конечно просить копии загранпаспортов всех упоминаемых лиц, но их может и просто не быть.

Теперь к практике. Как же быть и что со всем этим делать? ???
1) берегите свое имя и если возможно постарайтесь его не менять, чтобы не усложнять себе жизнь. Т.е. если у вас уже есть куча польских документов, но ещё нет польского гражданства, а  какие-то очередные изменения в национальном законодательстве будут изменять написание вашего имени латиницей- пишите заявление чтобы использовать в новом загранпаспорте написание, используемое ранее. Иначе при получении гражданства нужно будет исправлять кучу документов. После получения гражданства - в принципе это уже становится не так важно, т.к. польские документы начинают существовать независимо от загранпаспорта другой страны.
2) сообщайте переводчику - как пишется ваше имя / фамилия в загранпаспорте. И/или то, как были записаны имена/фамилии лиц в ранее переведенных / легализованных документах. Чтобы создавать минимум разночтений.
3) будьте терпеливы, порой предпочтения переводчика и чиновника из польского уженду могут разойтись. Переводчик может просто прозевать изменения в каких-то законах, или его совесть может не позволить внести слишком разительные перемены в  переводимый текст, а чиновник просто не понимать всей глубины проблем описанных выше.
4) руководствуйтесь прежде всего здравым смыслом, и найдите хорошего переводчика, который поможет со всем этим справиться. Напомню, что координаты присяжного переводчика русского языка приведеты в начале темы. :)
« Last Edit: July 13, 2016, 01:14:26 pm by mvf »

Offline atomic8

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 130
  • Karma: 4
    • View Profile
Если еще актуально, хотел бы узнать существует ли услуга перевода с польского на русский?
Если да, то какова цена?

Нужно перевести akt urodźenia c польского для подачи в российское консульство

Offline MishaY2K

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 964
  • Karma: 44
  • Location: Krakow
    • View Profile
Если еще актуально, хотел бы узнать существует ли услуга перевода с польского на русский?
Если да, то какова цена?

Нужно перевести akt urodźenia c польского для подачи в российское консульство
Отчего бы не задать этот вопрос самой Каролине? Координаты её см. выше.
Ну, разве что, не прямо сейчас (полночь субботы ;))

Offline atomic8

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 130
  • Karma: 4
    • View Profile
Спасибо за комментарий, Михаил. На письма Каролина судя по всему не отвечает по выходным

Offline slavglaz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 138
  • Karma: 10
    • View Profile
Добрый день всем!
Возник вопрос - переводить докумпенты "на Родине" перед поездкой - есть ли смысл? будет ли это дешевле, быстрее? чтобы по приезду не тратить время на встречи с переводчиком, ведь если переводить документы на всю семью (4 человека, из них- 2 ребенка), должно быть, пройдет немало времени...Или же просто в Польше "наши" переводы не примут, т.к. не знают, какой такой "уполномоченный" другой страной переводчик документы переводил?
Спасибо за разъяснения!

Offline Stasya

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 55
  • Karma: 9
    • View Profile
Насколько я знаю, в Польше не признают переводы, сделанные за ее пределами. Так что tłumacz przysięgły неизбежен. К слову, не так уж много времени займет перевод - ну максимум неделю, сколько бы там документов не было. А вот с ценой придется просто смириться.
« Last Edit: January 09, 2017, 11:42:32 am by Stasya »

Offline Yuna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1323
  • Karma: 75
    • View Profile
    • Мой недо-блог про легализацию
Есть один вариант это сделать, не в Польше, но там цены еще выше :)

Обратится в консульство РП :)

Offline mvf

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 360
  • Karma: 79
    • View Profile
Насколько я знаю, в Польше не признают переводы, сделанные за ее пределами.
В некоторых (очень редких) случаях мог бы пройти перевод, сделанный в РФ и заверенный у русского нотариуса. Но оно точно того не стоит - т.к. мало где это пройдет, да и даже там где может пройти - будет стоить вам немалой крови переубедить чиновника что "так тожне можно". Да и перевод должен соотвествовать определенным требованиям, о которых НЕ польский переводчик может и не знать.

Есть один вариант это сделать, не в Польше, но там цены еще выше :) Обратится в консульство РП :)
Угу, это вариант надежный. Но дорогой.

Так что tłumacz przysięgły неизбежен. К слову, не так уж много времени займет перевод - ну максимум неделю, сколько бы там документов не было.
Тут конечно всё зависит от того какие документы и сколько там текста. Если всё стандартно (документы ЗАГС / дипломы об образовании и т.п.) - то это всё быстро делается.

Возник вопрос - переводить докумпенты "на Родине" перед поездкой - есть ли смысл? будет ли это дешевле, быстрее?

Уж не говоря о том что смысла нет, даже что дешевле получится -  весьма сомнительно. Так как в бывшем СССР польский - язык не популярный, а переводы на непопулярные языки обычно дороже. В Польше польский - эээ... довольно популярен и конкуренция у переводчиков выше так что цены терпимы ;)

чтобы по приезду не тратить время на встречи с переводчиком, ведь если переводить документы на всю семью (4 человека, из них- 2 ребенка), должно быть, пройдет немало времени...

Стандартный способ в таких случаях (если не хотите ждать перевода после приезда) - сканируете / фотографируете документы. Отправляете переводчику, договариваетесь о сроках и цене; и когда вы приедете в Польшу - все переводы будут уже готовы и вам останется только забрать их у переводчика. Разумеется при получении переводов нужно будет показать оригиналы документов.

Или же просто в Польше "наши" переводы не примут, т.к. не знают, какой такой "уполномоченный" другой страной переводчик документы переводил?
Как писал выше почти во всех случах - не примут.

А вот с ценой придется просто смириться.
Если у вас документы на русском и нужен переводчик в Кракове - в очередной раз рекламирую свою жену. Насколько я ориентируюсь - цены у неё вполне демократичные. За подробностями отправляю к ней - в начале темы есть e-mail и телефон.

Offline slavglaz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 138
  • Karma: 10
    • View Profile
Спасибо всем за разъяснения.
А вопрос про апостиль? У нас было так с Италией - переводили документы (свидетельство о рождении+свид о браке) на итальянский через присяжного переводчика, а потом данные переводы предоставляли в МИД, там ставили апостиль. Причем апостиль - это прикрепенная бумага к оригиналу, где стоит 3-4 штампа и куча всего написано. Помниться, сделалось это за 2 дня и стоило очень недорого. Нужен ли Апостиль в принципе в Польше при любых оформительных процедурах? или его не требуют?
И еще - выдает ли чек переводчик, т.к. компания обещается покрыть все расходы, связанные с затратами на оформление документов и подготвке к переезду?
Спасибо!

Offline mvf

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 360
  • Karma: 79
    • View Profile
А вопрос про апостиль? У нас было так с Италией - переводили документы (свидетельство о рождении+свид о браке) на итальянский через присяжного переводчика, а потом данные переводы предоставляли в МИД, там ставили апостиль. Причем апостиль - это прикрепенная бумага к оригиналу, где стоит 3-4 штампа и куча всего написано. Помниться, сделалось это за 2 дня и стоило очень недорого. Нужен ли Апостиль в принципе в Польше при любых оформительных процедурах? или его не требуют?

В общем случае для признания иностранных документов существуют 3 механизма:
  • консульская легализация - самый сложный и дорогой механизм, когда консульство "вручную" проверяет иностранный документ - печати, подписи, соответствие иностранным законам и т.п.
  • легализация при помощи апостиля - если обе страны подписали гаагскую конвенцию, тогда в стране откуда исходит документ уполномоченные ограны проставляют специальный штамп - "апостиль", а в стране-получателе просто проверяют наличие и действительность апостиля
  • если существует международный договор (чаще всего двусторонний), в котором государства договариваются о взаимном признании докуметов (иногда только некоторых документвов, типа документов ЗАГС) - тогда ни апостиля, ни легализации не нужно (но может требоваться перевод)
Ну и в случае Польши: с рядом стран, в том числе с Россией, Украиной и Беларусью подписаны договора о правовой помощи. Т.е. ни апостиля, ни консульской легализации документов из одной из этих стран не нужно. Только заверенный перевод и оригинальный документ.

Ссылки на двусторонние договоры:
  • с Россией: по-польски, по-русски (статья 15 говорит о взаимном признании любых официальных документов с печатью и подписью)
  • с Беларусью: по-польски,   по-русски (статья 11 говорит о взаимном признании любых официальных документов с печатью и подписью)
  • с Украиной: по-польски, по-украински  (статья 15 говорит о взаимном признании любых официальных документов с печатью и подписью)

Единственное о чем стоит знать - в Польше любят забирать (на совсем) оригиналы документов ЗАГС. Дело в том, что в Польше документы ЗАГС циркулируют в виде "выписок", которые можно взять в любой момент, поэтому и к иностранным документам ЗАГС тоже относятся как к "выпискам", которые просто подшиваются к делу. Поэтому по возможности запаситесь дубликатами свидетельсв о рождении / браке и т.п.

Ещё одно замечание: эти договоры - двусторонние, и отмена требования легализации документов - взаимная. Т.е. если потом где-то в России например нужно будет какой-то документ предоставить, то апостиля на польском документе тоже ставить не нужно. Достаточно перевода.

И еще - выдает ли чек переводчик, т.к. компания обещается покрыть все расходы, связанные с затратами на оформление документов и подготвке к переезду? Спасибо!
Лучше всего задать этот вопрос переводчику при заказе перевода. В общем случае: чек - скорее нет (для переводчиков нет требования фискальной регистрации операций с наличными, поэтому кассу вряд ли кто-то держит), фактура - не должно быть проблем, особенно если предупредить заранее. Если вам будет оплачивать организация - то возможно предпочтительнее будет выставить фактуру сразу на организацию, а не на физ. лицо. (уточните у работодателя).

При этом если речь идет только о стандартных документах ЗАГС - то тут на самом деле суммы не так велики, чтоб серьезная организация (которая "хантит" людей за границей) как-то черезчур переживала за отчетность о расходованиии этих сумм.
« Last Edit: January 26, 2017, 12:14:43 pm by mvf »

Offline slavglaz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 138
  • Karma: 10
    • View Profile
Спасибо большое за помощь! Очень информативно и доступно!

 

+-Search ezBlock



Advanced Search

+-Recent Topics

Кто любит играть в Мафию? ;) by munchral
May 11, 2023, 04:20:24 pm

Загран Фриланс + постоянная работа в PL by Drew
February 09, 2023, 03:43:39 pm

EU Directive 2016/0176 (Proposal) by PawelH
March 16, 2022, 10:05:08 pm

Ипотека by Dont_speak_alot
January 17, 2022, 12:32:07 pm

Выгоняют в отпуск. Законно ли? by vit
March 29, 2021, 03:43:08 pm

На польских номерах в Россию кто ездил? by olegk
March 17, 2021, 09:53:08 pm

Blue card + фриланс. Еще раз. by MishaY2K
March 11, 2021, 04:04:32 pm

Boпpocы к тeмe Карта побыту или Blue Card - глaвнoe by Dont_speak_alot
January 19, 2021, 02:41:27 pm

Инвестиции, вклады, пассивный доход by Antonio
January 10, 2021, 09:16:23 pm

*однократный* выезд из рф в связи с ковидом (736-&# by maxstep
November 24, 2020, 10:50:35 am

Смена водительских прав by elgato
November 06, 2020, 02:34:43 pm

Поиск и покупка земельного учаскта by MishaY2K
October 25, 2020, 08:13:04 pm

Карта долговременного резидента ЕС. Для т by atomic8
October 02, 2020, 08:42:19 am

Открытие счёта за границей для россиян, об by tsvetkov
September 23, 2020, 10:47:19 pm

Курсы программирования для ребенка 11 лет, Б& by Kozak_babur
September 09, 2020, 08:12:59 pm

+-Top Topics

Views Replies
Голубая Карта - кто уже сделал или подал? 38558 957
Смена работы в Польше 17192 373
EU Directive 2016/0176 (Proposal) 17498 289
Смена водительских прав 13510 249
Ипотека 10963 215
Велосипедные дела 10893 200
Boпpocы к тeмe Карта побыту или Blue Card - глaвнoe 16737 177
Оформление приглашения родственникам 8699 171
Пoкyпкa. Ввoз. Peгиcтpaция. Cтpaxoвкa 12620 166
Банки в Польше, открытие счета для иностра 23077 145
"Где купить" если не знаешь где 7315 138
Правила движения в Польше 9240 128
Где поесть в Кракове? 12910 112
Pacxoд тoпливa (Forked from: Правила движения в Польше) 2975 112
Jak uczyć się języka polskiego? 8037 96