IT Краков и Вроцлав по-русски
IT Krakow i Wroclaw po-russki => Юридические и финансовые вопросы => Topic started by: Irmoczka on February 26, 2015, 08:48:36 am
-
Привет:) у меня такой вопрос:)) У нас в РБ имена и фамилии оригинально переводят с русского на латиницу. Детям в паспортах вот как перевели -
Георгий - Heorhi, Илария - Ilaryia.
По-польски звучит это не очень красиво:) Как вы считаете, стоит сча менять им паспорта и имена (George, Ilaria) или оставлять все как есть и не дурить себе голову лишними телодвижениями:))
-
Давно обратил внимание, что у самих поляков имя в документах, и то, как они себя просят называть, может различаться.
Например у нас есть подруга Агнешка, которая по документам - Вероника :).
Я представляюсь и все меня называют в польской версии моего имени, хоть по паспорту это звучит совсем иначе. С женой - так же.
-
Я представляюсь и все меня называют в польской версии моего имени, хоть по паспорту это звучит совсем иначе. С женой - так же.
А как? Заинтриговали ;)
-
В пасспорте - Mstyslav. Поляки с первого раза не выговаривают.
Польский вариант (собственно, оригинал) - Mścisław
-
Поэтому мы назвали сына - Артур :D
-
Артур - для Польши отлично, а вот в Китае низачто не произнесут это имя:) У них нет буквы Р :)
-
мы с женой знали что когда-нибудь будем жить за границей (давняя мечта), и специально для ребенка выбирали имя которое бы звучало бы почти одинаково во многих европейских языках. получилось Катя она же Кася , Катрина, Кэт, Кэтрин
-
для смены транслитерации имени в паспорте должны быть основание. А неблагозвучное звучание в другой стране таким основанием не является.
Более того, в Украине несколько раз менялась система этой самой транслитерации и правила заполнения документов. На сегодняшний день изменить буквы можно только, если ранее уже были документы - паспорта, визы, документы связанные со страной проживания - договора на жилье, банковские договора, и вы их предоставите в орган, выдающий паспорт. При чем изменить на ранее написанные.
Или принимаете то, что наваяла программа.
Просто по желанию никто ничего делать не будет.
-
1) Написание имени в загранспаспорте вам без оснований никто не будет, как уже написала Tatika
2) Польские документы (карта побыту и т.п.) вы получите на такое написание имени как указано в вашем загранпаспорте.
3) Как Микхаиль (так поляки читают английскую транслитерацию Mikhail) могу сказать следующее - жить с "искаверканной" транслитерацией имени вполне можно, хотя порой может создавать определенные конфузы. :)
4) после получения польского гражданства (если до этого дойдет) написание имени можно изменить
-
3) Как Микхаиль (так поляки читают английскую транслитерацию Mikhail) могу сказать следующее - жить с "искаверканной" транслитерацией имени вполне можно, хотя порой может создавать определенные конфузы. :)
А меня поляки все зовут Michał (https://pl.wikipedia.org/wiki/Micha%C5%82) - им так проще. Хотя я тоже в паспорте Mikhail, а на визитках Michael.
И ничего. Живу как-то ))
-
3) Как Микхаиль (так поляки читают английскую транслитерацию Mikhail) могу сказать следующее - жить с "искаверканной" транслитерацией имени вполне можно, хотя порой может создавать определенные конфузы. :)
А меня поляки все зовут Michał (https://pl.wikipedia.org/wiki/Micha%C5%82) - им так проще. Хотя я тоже в паспорте Mikhail, а на визитках Michael.
И ничего. Живу как-то ))
а у нас в конторе слишком много Михалов, так что меня называют Миша. Если представляюсь кому-то кому долго объяснять в чем дело - тоже обычно представляюсь Михалем. А смешнее всего когда звонят откуда-нибудь, типа из банка - 'Witam, Czy mam przyjemnosc rozmawiac z panem... MiKgehmeee... HKMee...aaaa iil ...?' ;D Есть такие которые умудряются расшифровать в этом написании "Михаила", и тогда радостно сообщают мне как мое имя должно писаться по польски :) Но самый популярный способ справиться с прочтением - это сказать нечто вроде "Ми(невнятный кашель)л". :) В общем сильно не мешает, и добавляет немного... экзотики в размеренное существоание поляков :)